2017年2月11日星期六

功能角度的日语假名分类

从形态上,日语假名可以分为平假名(平仮名)和片假名(カタカナ)。在初级的日语教材中较少提及功能上日语假名的分类,以下简单介绍:

  1. 振假名(振り仮名),即一般初级教科书中出现的置于汉字上方或左方的注音表示。也可称为ルビ。
  2. 送假名(送り仮名),即位于一个词的汉字部分后的假名。送假名可以指示动词的词性,并指示动词的发音。同时用以区分部分特殊的五段动词和二段动词以及形容词和形容动词。
  3. NEC特殊字符,是一种特殊的符号,通常包含四个假名,用以提高效率。

2016年12月28日星期三

几种常见的法语修辞手法介绍

法语修辞手法 la figure de style ou de rhétorique 指的是通过言语的特定安排产生声音或意义上的特殊效果的技术。以下介绍几种常见的法语修辞手法。

拟人 la personnification
法语中的拟人修辞包含两种: la personnification 和 l'allégorie 。 la personnification 指赋予非生命物体人类的特性,而 l'allégorie 指赋予抽象意象人类的特性。两者的作用对象不同。

比喻 la comparaison
法语中比喻修辞存在两个对象:喻体 le comparant 和本体 le comparé 。
当喻词 le mot-outil de comparaison 存在时,称为明瑜 la comparaison;当喻词隐藏时,称为暗喻 la métaphore 。

指代 la coréférence
使用一种事物替代另一种,如用 verre 代替 vin ,称为 la métonymie ;当替代物和指代事物有包含关系时,称为 la synecdoque ,如使用 mur 指代 maison 。当使用一个词的定义表述来代替原词时,称为 la périphrase ,如用 la capitale de la France 代替 Paris 。

语音重复(押韵) la répétition de certaine phonème
在句子中重复辅音,称为叠韵或头韵 l'allitération ;重复元音,称为准押韵 l'assonance 。以上两种押韵手法都不重复整个音节。重复每个语句的首位的词或词组,称为首语重复法 l'anaphore 。

对比
在一个语句中出现两个语义相反的词,称为反衬 l'antithèse ;在一个表达中出现两个语义相反的词,称为逆喻 l'oxymore 。

委婉
使用较为中性的话语替代粗鲁直接的话语,比如用 non-voyant 代替 aveugle ,称为 l'euphémisme ;使用语义更为强烈的词代替原词,称为 la litote ,如用 pas mal 代替 bon 。

罗列
罗列一系列表述,如列举出主人公的衣着,称为 l'énumération 或 l'accumulation ;当这一系列罗列有逻辑顺序时,称为 la gradation 。

2016年11月2日星期三

French (France) keyboard layout on MacBook

I use MacBook and French (France) keyboard layout i.e. AZERT keyboard layout. And I found that typing hash and some signes was quite annoying. Voilà some pictures which would help.







Grey keys (like shift, option or caps lock) mean that you need to press that key to type the signes you want. Oranges keys (like ^ or ~) mean that you need to press that key first and then press another key to put the accent signe on the top of the latter one, to produce some letters like ñ or é.

2016年4月15日星期五

Pour vous, qu’est-ce qui représente la culture française?

C'est la transcription d'un exposé que j'ai fait récemment.

LE PLAN
Tout d’abord, je vais vous annoncer le plan de cette exposé. Dans la première partie, c’est la introduction et la définition, on va rechercher le sens précis de la phrase du sujet. Dans la deuxième partie, on vous présentera les éléments concernant ce sujet et trouvera les faits intéressants. Alors, c’est la dernière partie, conclusion.

INTRODUCTION ET DÉFINITION
La phrase du sujet complète : Pour vous, qu’est-ce qui représente la culture française?

On pourrait trouver trois mots essentials: vous, culture et française.

VOUS, c’est qui? Nous les chinois, les étudiants chinois, ou les étudiants chinois qui étudient le Français ou les chinois parlent le Français. En cette exposé, « vous » indique « les étudiants chinois ».

CULTURE, c’est une conception compliquée. En philosophie, le mot culture désigne ce qui est différent de la nature, c'est-à-dire ce qui est de l'ordre de l'acquis et non de l’inné. En sociologie, la culture est ce qui est commun entre un groupe d’individus. Il y a évidemment des différences entre ces deux définitions. Mais on ne trouve pas de nécessaire de clairement les distinguer. Alors, en cette exposé, on va utiliser le mot « culture » comme une conception mélangée des définitions de la philosophie et de la sociologie.

FRANÇAISE, oui, c’est plus facile après « culture », n’est-ce pas? « Française » est la forme adjective féminine du mot « la France » ou « le française ». C’est-à-dire, « la culture française » soit la culture du Français comme une langue, soit la culture de la France comme un paye. Et on va discuter la culture de la France comme un paye, comme un paye de conception, comprenant le Gaul, les dynasties et les républiques, pas seulement la cinquième république de la France.

Ah ben, on a une bonne connaissance sur la sujet aujourd’hui. Le sujet maintenant est plus clair qu’avant: Pour vous les étudiants chinois, qu’est-ce qui représente la culture de la France?

LES ÉLÉMENTS
Alors, nous connaissons le sujet. Pour vous, c’est quoi la réponse?

Ce sont les éléments concernant la culture française: 

le Louvre, nonchalant, les chansons, les beaux garçons, 诺一 (le fils d’un star chinois dont la femme est française), le devise national français (liberté, égalité, fraternité), le drapeau tri-couleur (le drapeau national français), la lavande, Maupassant, Voltaire, Hugo, Balzac, les lux et les marchandises de marque, la gastronomie, le Français, Proust, Eiffel, crêpe, vin, Mathieu, ventre, les films, Les Choristes,  baguette, relation sexuelle compliquée, bouquin, croissant, Sarkozy, coq, La Marseillaise, romantique, Provence, escargot.

Selon Dictionary of Modern Sociology, un livre écrit par T. F. Hoult, il y a quatre représentations de la culture: les valeurs, les normes, les institutions et les artefacts. Les valeurs comprennent des idées et des matériaux qui semblent importants dans la vie. Les normes sont les règles et les méthodes qui aident la société à fonctionner. Les institutions comprennent les monuments et les architectures. Les artefacts sont les choses crées par l’homme et les héritages matériaux culturels. Alors, on pourrait catégoriser les éléments mentionnés dessus. 


REPRÉSENTATION CULTURELLE
ÉLÉMENTS
valeur
nonchalant, le devise national français, relation sexuelle compliquée, romantique
norme
le drapeau tri-couleur, le Français, la Marseillaise
institution
le Louvre, 
artefact
les chansons, la lavande, Maupassant, Voltaire, Hugo, Balzac, les lux et les marchandises de marque, gastronomie, Proust, Eiffel, crêpe, vin, films, baguette, croissant, escargot, bouquin
d’autres (difficile à catégoriser)
les beaux garçons, 诺一, Mathieu, ventre, Sarkozy

On pourrait trouver que la representation de culture où les élément appartienne est « les artefacts ». Ce n’est pas de surprise. Parce que les choses matérielles se transmettent le plus facilement que les autres. Vous voyez, un livre, des aliments ou d’autres choses sont plus facile à se déplacer d’une région à une autre. Mais ce n’est pas ça pour le Louvre ou l’Académie française. Et on pourrait facilement indiquer que les livres sont aussi de « valeur ». Mais toutes les choses peuvent connecter avec les valeurs.

En fait, nous avons fait une enquête entre les étudiants de notre département en première année et deuxième année. Malheureusement seulement une dizaine de personnes parmi les 51 étudiants de première année ont répondu et trois pour 22 étudiants de deuxième année ont répondu. Une male enquête, n’est-ce pas? Puisque les données de cette enquête n’est pas assez utiles, nous décidons d’utiliser une autre source des donnée.

zhihu.com,  c’est un site Internet chinois qui est l’imitation de quora.com. Selon un reportage 2014, 87% des utilisateurs de zhihu.com sont diplômés de l’université ou en train d’obtenir son diplôme. Les donnée de zhihu.com nous aident à analyser les idées des étudiants chinois sur la culture française. Maintenant nous avons une autre base de données. Les donnée viennes des réponses en zhihu.com de l’étiquette « la culture français » (en chinois: 法国文化), à dater du mois dernier.

Voilà les élément de la culture française selon cette base de données:

la musique française, Jacques Lacan (un psychiatre et psychanalyste français), écrivains français, réaliste, tourisme, Les Revenants (une série française), chansons française (le mot origine: 香颂), Chanson Illusionniste (un cartoon français), la nationalité française, amour, université, l’Académie française, gastronomie, le Bastille, la langue française, grève, La vie en rose (une chanson française), Paris, vin, Paul Verlain (écrivain, poète), Nancy (la ville), bisou, fromage, classe.

Alors, on pourrait aussi catégoriser les mots mentionnés dessus. Cette fois-là, on les catégorise d’une autre manière. Wikipédia catégorise la culture française en 8 genres.


REPRÉSENTATION CULTURELLE
ÉLÉMENTS
littérature et poésie
réaliste, Paul Verlain
beaux-arts

musique et danse
la musique française, 
théâtre et cinéma
Les Revenants, Chanson Illusionniste
art de vivre
amour, gastronomie, grève, vin, bisou, fromage
histoire, philosophie et religion
Jacques Lacan, classe
manifestations culture

sports

d’autres
tourisme, la nationalité française, l’académie française, université, le Bastille, la langue française, Paris, Nancy

Évidemment le France a le grand impact sur l’art de vivre. Beaucoup de gens connaissent les aliments français et le amour français. Aussi, il y a beaucoup d’écrivains, penseurs, et philosophes.

CONCLUSION
Finalement la dernière partie.

Un certain moment avant, nous vous avons présentés les définitions de quelques mots importants pour le sujet d’aujourd’hui, et alors, deux pièces de données sur les représentation de la culture française.

On trouve que, pour les étudiants chinois, la culture française, c’est les artefacts français. C’est une conclusion sans signification parce que c’est normal que les artefacts a l’impact le plus grand. Les gens se rappellent plus facilement les choses matériaux. Et puis, en analysant les réponses de zhihu.com, on trouve que l’art de vivre a la grand impact sur la culture française. Et les gens se rappellent les personnes célèbres français de la littérature et de la philosophie.

Et c’est raisonnable de présumer que les utilisateurs de zhihu.com sont plus éduqués que les gens du premier sondage. On trouve que les gens du deuxième sondage fixent leurs yeux plus sur les autres trois représentations que les gens de premier sondage ne pensent pas trop à les éléments non-artefacts. Pourrait-on dire que les gens éduqués préfèrent les choses mentales? On n’est pas trop d’accord avec ça. Mais c’est possible.

C’est la fin de notre exposé. Merci beaucoup à votre attention. En droit, c’est une liste de source concernant ce sujet qui pourrait vous intéresser.


Et puis, la partie de Q&A.

2016年2月4日星期四

BBC phonetic respelling


IPA
BBC
E.G.
æ
a
cat
ɑː
aa
father
ɛər
air
hair
ɑr
ar
bar
ɔː
aw
law
ay
say
ɛ
e
bed
ee
meet
ɪər
eer
beer
ɪ
i
pin
igh/y
high/cry
ɒ
o
top
oh
most
oo
soon
ʊər
oor
poor
ɔr
or
corn
ow
cow
ɔɪ
oy
boy
ʌ
u
cup
ə
uh
along (schwa)
ɜr
ur
her
ʊ
uu
book
oe
oe
peu (French) or coeur (French)
y
ue
vu (French) or fünf (German)
p
p
pen
b
b
bat
k
k
king
ɡ
g
get
f
f
fat
v
v
van
s
s
sit
z
z
zebra
r
r
red
ch or tch
chin
j
jam
h
h
hat
l
l
leg
n
n
not
θ
th
thin
ð
dh
this
ʃ
sh
shop
ʒ
zh
vision
w
w
will
j
y
yes
ŋ
ng
sing
ɬ
hl
llan (Welsh)
x
kh
loch (Scottish) or ich (German)
N.B. I. (ng) after a vowel indicates nasalization as in French. E.g. un bon vin blanc oe(ng) bo(ng) va(ng) blah(ng)
II.  Our respellings acknowledge word-final or pre-consonantal R, as in words like party and hair, which is pronounced in some accents of English (rhotic) and not in others (non-rhotic). Therefore Parker is transcribed as par-kuhr, not pah-kuh, and the rs will be pronounced or not according to the speaker's accent.
III.  Syllables are separated by hyphens. Stressed syllables are given in CAPITALS.


e.g. pronunciation as pruh-nun-see-AY-shuhn /prəˌnʌnsi'eɪʃən/